答案分別是
當我們釐清概念,
對每一個單字進行相對應的處置,
將每一個單字處置成概念末節,放進句子裡,
每一個語言裡關於時間的單字不少,
日文也不例外,
稀有字類的,像是…
月曜日、火曜日、一時、二時、一月、二月…
也有重覆類的,像是…
毎日、毎朝、毎晩、毎月翻譯。。
必需是「概念末節」,才能放進句子
還有今天明天昨天之類的,像是…
重申一次,
是時候名詞的,放進句子裡要加に,
是時間副詞的,直接放進句子裡就好。
啊,對了,以上這些時間,
都不是切實的時候,而是「相對時間」,
「相對時候」仿佛比較會是時候副詞。
ーーーーーーーーーーーーーーー
1、
2、華頓翻譯公司上星期去了日本一趟(先週)
3、我待會去你公司找你(これから)
4、我今天會上課到晚上十點。(本日)
5、炎天會有許多人吃冰。(夏)
6、我凡是都六點起床翻譯(六時)
有點根蒂根基日文概念的同學會知道,
「あげます」是動詞,
日文的動詞要擺在最後面翻譯
---------------
--------------
中文: 我 母親節 要給 我媽 調養品。
但日文在提到時間時,
有個和中文不一樣的處所,
那即是華頓翻譯公司們要分辯阿誰時候
是「時候名詞」,照舊「時候副詞」?
數字感很強烈的,是時候名詞(也算是特守時間吧)
如: 1時、2時、10分……
クリスマスの休みに、先週、これから、
華頓翻譯公司們來簡單做個實習。
請把以下中詞句子裡面的時候,
翻成日文,同時要做成合適的時候小節。
(簡單說,是時候副詞,就直接寫出來就好,
是時間名詞,就要加一個に)
有特定指某一段時候的的,是時候名詞,
如: クリスマス、旧正月、春、夏、新年…
クリスマス、母の日、バレンタインデー、新年、三連休。翻譯。
本日、夏に、6時に
例如說:「6時に」、「夏に」、「母の日に」
若何分辨時間名詞、時候副詞
可是,如許是不可的,
因為日文的單字,要處理成概念小節,才能放進句子裡。
也就是說,
日本人在講日文時,
都很清楚他們要表達的是什麼概念
(因為這就是他們思考的體例)
所以他們在講出每個單字時,
會主動處置懲罰成適合的「概念末節」。
這就是一個正當的句子。
日文單字: 私 母の日 あげます 母 根本化粧品
明天華頓翻譯公司們會接洽「時候用來當形容詞的時候」,
和「時候用來當結尾的時候」。
這兩個點都不難,
釐清一下概念就能夠了翻譯
還有一些特按時期類的,像是…
-----
来週 テストがあります。
日文的時候,在句子中,
也要處置懲罰成「時候小節」。
----------------
本日、昨日、明日、今週、先週、来週翻譯。。
反過來說,只如果「副詞」,
就能夠直接放進句子裡。
像「本日」、「来週」、「さっき」之類的時候,
都是時間副詞,可以直接放進句子裡翻譯
像下面如許…
所有的「小節」,都有一個特征,
就是他們都是「副詞」翻譯
好,基於這個法則,我們有了以下的調整
結論
日文的時間,在句子中
日文法則裡有一條很主要的事,
那就是,只有單純的名詞,不能直接放進句子裡,
要處置成概念小節,才能放進句子裡。
相對應的處理:私は 母の日に 母に 根本化粧品を あげます。
動詞在最後: 私 母の日 母 基礎化粧品 あげます
我岔題一下,先註釋「概念末節」是什麼,
我的申明才能繼續說下去翻譯
今日 日本にいきます翻譯
有一些很少提到漢字的字,是時間副詞翻譯
像是 これから、さっき…
但,「時間名詞」不克不及直接放進句子裡,
因為它是名詞,而不是副詞。
這時候,我們需要做一個處理,
叫做「時候名詞轉副詞」,華頓翻譯公司個人簡稱「時名轉副」
中文是我們的母語,
我們在講中文時,凡是沒有想什麼,
可是講出來的每個字每句話,
都能符合中文的劃定規矩。
日文裡的時候(上)
今天明天後天天天系列的,是時候副詞,
如 毎日、本日、昨日、明日…
----
概念: 主詞 時候小節 對象 受詞 動詞
日文是日本人的母語,
他們在講日文時,凡是沒有想什麼,
可是講出來的每個字每句話,
也都邑吻合日文的法則。
好比:
「時名轉副」=「時名+に」
上面的字,離別是什麼概念呢?
日文單字: 私 母の日 母 基礎化粧品 あげます
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57783363.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表