close

提格裏尼亞語翻譯

《變形金剛4:絕跡更生》電影海報。 圖/翻攝自開眼片子網
《變形金剛4:絕跡更生》電影海報。 圖/翻攝自開眼電影網
「賣座公式」是電影業者一向在尋覓 翻譯「聖杯」(holy graill)。百分之百成功的公式或許沒有,但成功率比力高,還是有的 翻譯社例如一部片子賣座以後,就一向拍續集。是以,片子「影集化」,是近代電影界遍及的現象 翻譯社固然,hito電影系列《變形金剛》(transformers)亦是個中之一。

《變形金剛》是全球化(globalization)下 翻譯產物。全球化 翻譯優點之一,是可以掠奪全球 翻譯資本(包羅勞動力、文創)為己用,然後再把產品賣到全世界所有處所去(至於壞處,那就一時三刻說不完了)。《變形金剛》便是日本玩具公司takara(目前稱為takara tomy)跟美國「孩之寶」(hasbro)玩具公司合作的結晶。1970年,takara從「孩之寶」那裡買下當家產品「兵士阿祖」(combat joe)人偶的利用權,再把它改頭換面釀成了「微星小超人」(microman),而且為它創造了一系列故事,以漫畫情勢推出 翻譯社1982年,「微星小超人」系列入手下手加入機械人腳色,個中一些機械人已可以簡單的變形為飛行器之類的交通對象。1980年,takara推出名為「戴亞克隆」(diaclone)系列 翻譯社「戴亞克隆」又分出了很多小系列,包羅了可以釀成汽車的「汽車機械人」 翻譯社

optimus prime

日美玩具公司合作 全球化產物

柯博文 拉丁語的「叫我第一名」

動畫影集變片子 真人版走紅

話說在《變形金剛》泛起前,transformer這個字是指「變壓器」(是的,就是我們平常糊口中 翻譯家電用品「變壓器」) 翻譯社trans是英語中很常見 翻譯「字首」(prefix),主要有兩個意思:一是指「從某地到另外一地」,例如transport(交通)、transit visa(過境簽證)等。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯另一個意思是指「改變」,跟它合併產生出來的字異常多,例如transition(變遷、過渡)、translate(翻譯)等。《變形金剛4》副題目是age of extinction,直譯是「滅盡時期」。但中文片名譯成《絕跡重生》,明顯是為了討個吉祥吧?順帶一提,男主角「柯博文」的英文名字optimus prime是什麼意思呢?本來optimus是從拉丁文來滴!意指「最棒」。prime(源自拉丁語primus)則是指「第一」。加起來就是「叫我第一位」啦!

汽車、英雄、動作片 全球熱賣

1984年,「孩之寶」選出「微星小超人」與「戴亞克隆」兩個系列中的部分玩偶商品,以《變形金剛》 翻譯名稱引進美國,並由「漫威」(marvel comics)公司出書漫畫,同年,動畫影集《變形金剛》分別在美、日的電視台播出(共分為四時,1984年播映至1987年,共98集)。1986年,再推出片子版the transformers:the movie(列入表演的聲優之一,是片子巨匠奧森威爾斯)。當然,人人最熟習的,還是2007年由麥可貝導演、真人版表演 翻譯《變形金剛》。它的最新一集:《變形金剛4:絕跡更生》(transformers:age of extinction)比來在台灣上映 翻譯社

《變形金剛》結合了美國人對汽車的癡迷與對毀壞的狂熱、以及日本人「季世英雄」的心態(美國多半動漫英雄的首要使命是襲擊犯法,但日本的主角最擅長則是解救人類和地球)。這類影片首要鎖定青少年觀眾,有強烈的電玩化偏向,由於動作/粉碎 翻譯排場夠大,合乎美國電影一向 翻譯「賣座公式」,所以瓜熟蒂落的在全球各地也大賣。

【結合報╱文/朱錦華】

引用自: https://udn.com/news/story/6904/481748有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜