- Jul 09 Sun 2017 06:39
北海道新手秘笈-機票和鐵路漫遊劵篇
- Jul 09 Sun 2017 05:46
行車記錄器+測速器+內建GPS天線,三合一旗鑑款!
- Jul 09 Sun 2017 02:41
里約奧運》洪荒之力英文怎麼翻?
- Jul 09 Sun 2017 02:18
將BURBERRY經典格紋「戴」著走,與倫敦優雅咀嚼零時差!
- Jul 08 Sat 2017 22:53
隨時都要吃熱騰騰的東西!買台【SAMPO聲寶】微波爐最其實!
- Jul 08 Sat 2017 21:48
台手機出貨 華碩將超宏達電
- Jul 08 Sat 2017 17:27
跳脫翻譯的框架@翻譯糊口二三事
翻譯公司不外,印象中應當很少有這類環境才對。
話說回來,若是在我的譯文中找獲得近似兩個「的」同時呈現的景象,有多是真的想不出拆解之道,昧著良知讓它過關,哈哈(特別像合約,只能用「之」和「的」來穿插,唉……)。」(這是我一時想的句子,但記得這部卡通的類似譯法頗多)這種句子,裡頭接連利用了兩次「的」,唸起也很拗口。很多人覺得沒什麼,乃至五四時期的文人都用這種「外文調」來寫文章,可是華頓翻譯社小我就不會讓這類譯文闖關成功翻譯所以有時為了把兩個的縮減成一個,絞盡了腦汁翻譯像這類景象,只要把我移到前面,改成「我身為木葉忍者村的火影擔當人」,便可省略一個的「的」。另外,像「身為木葉忍者村的火影繼承人的華頓翻譯社,必然會讓翻譯公司們刮目相看。
- Jul 07 Fri 2017 15:27
三菱uniSignoGelstickUM
- Jul 06 Thu 2017 22:26
在台中碰見幸福的【薇米商旅】!鄰近於火車站,交通便當!
- Jul 06 Thu 2017 08:55
後宮騎士~祕密新娘與熾熱之楔~ ◎獨家◎@bbf91hu1