close

翻譯公司

判若兩人 傅園慧妝後一秒變女神
「洪荒少女」傅園慧爆紅後 被泳隊要求做這事
更多出色新聞在華人頻道
傅園慧被玩壞 影片倒放變如許
至於《衛報》(The Guardian)則以「我用盡了奇幻之力」(I used all of my mystic energy!)來翻譯,這在大陸網友看來顯然比前面兩家英國媒體翻譯得更切近原意翻譯至於美國的《紐約時報》(The New York Times)則以「原始之力」(primordial powers)來做為「洪荒之力」的翻譯翻譯

英國BBC方面,則利用「足以改變宇宙的氣力」(powers strong enough to change the universe)來翻譯翻譯大陸網友認為這類翻譯方式固然嚴謹,但仍是稍顯累墜。

所以與洪荒相應的英文,應該是Vast and Limitless。而按照清代出版的《千字文釋句》解釋,洪荒之意為「大也,遠也」,而「宇宙洪荒」的意思指的就是「言宇宙間廣大荒遠也」。

網友起首表示,「洪荒」兩字最早出現於南朝梁武帝蕭衍命令大臣周興嗣所作的《千字文》中的這段文字「天地玄黃,宇宙洪荒,日月盈昃,晨宿列張」。

傅園慧
因利用「洪荒之力」成語一炮而紅的大陸女子游泳好手傅園慧翻譯(新華社)

不外,該大陸網友認為,Vast and Limitless可能又與傅園慧口中的「洪荒之力」相去甚遠。可是還是有很多網友認為,Prehistorical用來形容恐龍與原始人比較適合,與傅園慧的意思仍有很多差距,於是大師又選擇從其他處所找尋謎底翻譯

由於洪荒指得又是世界方才構成的樣子,因此中央電視台利用了史前之力,也就是Prehistorical Powers來翻譯她的這句話。

(中時電子報)

後來,網友才發現「洪荒之力」這四個字來自於偶像劇《花千骨》。

這一股「洪荒之力」由台灣演員霍建華扮演的白子畫封印在愛徒花千骨體內,後果女主角卻因為經歷太多魔難釋放了這股氣力,最後成為妖神。於是,大陸網友認為,「洪荒之力」在西方文娛文化中響應的,應當就是《星際大戰》裡的原力,尤其是漆黑面原力。在這部電視劇中,「洪荒之力」代表有如撲滅世界的氣力。只是,在參考了多家外國媒體的用法後,大陸網友發現反而還更使人哭笑不得。

於是,有大陸網友直接就用「願原力與翻譯公司同在」(May the Force be with you)這句經典台詞來翻譯「洪荒之力」。英國《每日郵報》(Daily Mail)採用的是「華頓翻譯社用盡了全力!!」,即I played my full potential翻譯社 used all my strength! 這個用法雖然切近原意,可是卻缺少原文的修辭色采。

只是到底該如何翻譯「洪荒之力」這句中文成語為英文,也確實是考倒了外國媒體翻譯針對這個問題,就有大陸網友就在微信上收拾整頓了「洪荒之力」的分歧翻譯體例。

在此次里約奧運中女子游泳角逐中取得銅牌的大陸選手傅園慧,因為以「用盡洪荒之力」形容自己而在網路上大紅大紫。



引用自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20160812005589-260409有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    obriennipd66y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()