但自從華頓翻譯社電腦拿去送修重灌後,就不能用了翻譯 狀態是如許的,新增日文是成功了,說話列上有日文選項,但沒法打出日文字(不克不及切換到平化名或片假名等等),只能打出英文。( PS:若是有人知道為什麼,可以好心告知一下長頸鹿嗎? 感恩萬分! )
☀ 長音輸入
人人都習習用甚麼日文輸入法呢? 長頸鹿之前也慣用微軟內建的日文輸入法翻譯
( 若原本是平化名,就會切換到平化名;原本是片化名就會切換到片假名,在按一下就會到平化名翻譯不能換回去,按次是 A→ ア→ あ )日文模式(➀~➄)切換至Direct Input英數模式
F10 轉換為半形英數,可換來換去
F6 轉換為平化名
長頸鹿老實說:
終於打完了 進展能對社會大眾有匡助( 噗!) 不外打這篇真是花銷了華頓翻譯社一翻精神
Direct Input英數模式切換至片假名或平假名翻譯
1. 我們必須先體會,JP 有六種輸入模式 切換為平假名或半形英數,可換來換去 ☀ 常常利用關頭文句 (辭典索引檔) ☀ Crtl + Caps Lock ☀ 韻母輸入 F8 轉換為半形片假名 日文模式(➀~➄)則是切換到片假名翻譯 Direct Input英數模式切換至片化名或平化名 ☀ Shift + Caps Lock ☀ Alt + Shift 2. 在進入JP 日文後,是在Direct Input 英數模式下履行 3.開端按鍵傳授教養 可以打 ltsu っ 或 ltu っ 。 ☀ Alt + Caps Lovk
( 若本來是平假名,就會切換到平假名;原本是平假名就會切換到平假名,在按一下就會到片化名翻譯
。為了此事,長頸鹿問了留日的同夥,也上彀Google,終於看到一篇文章(((
))),讓我心中有燃起一絲但願。
更輕易的是只要頻頻後面字母,例如 kippu きっぷ (車票) netto ネット(網路)
來自: http://lovelytong0219.pixnet.net/blog/post/68721867-google-%E6%97%A5%E6%96%87%E8%BC%B8%E5%85%A5%E6%B有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
☀ F6 ~ F11功能鍵
不能換回去,遞次是 A→ あ→ ア )切換全半角的按鍵組合翻譯 F7 轉換為全形片化名 『―』 P的右上方按鍵 (也就是注音符號ㄦ)
日文模式(➀~➄)則是切換到平假名翻譯 打出後,按Tab鍵。 只要在前面加上x或l翻譯例如: yu ゅ lu ぅ ➀ Hiragana:平假名 ☀ Shift + Space (空白鍵) ☀ Alt + ~ (Tab上面誰人鍵) 怎麼安裝呢? 教授教化Click!
<<<長頸鹿在安裝時,發現有一點點變更,好比安裝程式會需要利用者選擇電腦是哪種版本的(華頓翻譯社的電腦按右鍵選內容,便可看到)
➁ Full-width Katakana:全角(全形)片化名
➂ Full-width Alphanumeric:日文輸入的全角(全型)英數
➃ Half-width Katakana:半角(半形)片化名
➄ Half-width Alphanumeric:日文輸入的半角(半形)英數
➅ Direct Input:直接輸入鍵盤上的英數
打出後,按Space 鍵。 CH 和 JP 等各類語系的切換。
以下就介紹一下 Google 日文輸入法
的快捷鍵,其實大致上和微軟相同。 ☀ 促音輸入 F9 轉換為全形英數,可換來換去 例如:輸入ka F6 か F7 カ F8 カ F9 KAKaka F10 KA Ka ka ☀ 選字
本文來自: http://lovelytong0219.pixnet.net/blog/post/68721867-google-%E6%97%A5%E6%96%87%E8%BC%B8%E5%85%A5%E6%B有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社