close

斯瓦西裏語翻譯

且聽我細細解釋…

重要的是句子結構

------------

前一小節的能不能開口說,
其實只是正樹習慣帶學生從聽說著手的原因之一,
更大的原因,
是從讀寫入門,容易讓學生忽略句子的結構翻譯
(包含助詞和句尾。)



學習者其實很有趣,
一開始什麼都不知道時,
反而比較敢說敢講,
但知道的越多,
反而越來越不敢講翻譯
(因為心中塞了一堆消化不良的單字和文法。)



在初期不睬會日文的句子構造問題不大,
但假如到了後期還不熟習句子構造,
就會導致…
聽力上,會抓不到句子的脈絡;
口說上,會容易啞口無言;
閱讀上,學生會解讀得似是而非;
寫作上……根本就寫不出來吧翻譯

一開始不練聽說,就沒機會練了






感受其實和我們小時刻學母語的歷程很像,不是嗎?


結論



等學生句子構造熟了,
他們才有辦法將學到的單字用出去
(知道要擺句子的哪裡);
在聽力與閱讀的部分,才有辦法提綱挈領,
輕鬆且快速地掌握文章;
說話的時候,也才有辦法一次將許多單字結合在一起,
更精準地表答本身的設法主意。



-------

---------




正樹的入門教學,

現在都會帶著學生練習聽說
翻譯
或許有人會覺得,一開始就練據說好嗎?
華頓翻譯公司要很賣力地告知各人,
「先練據說,對照健康」。

背單字

把句子裡的單字變中文(忽略助詞、結尾)

用翻出的中文去湊意思。

說話的進修從聽說開始,比較健康

一開始先讀寫的話,
由於日文都印在紙上面,大家可以慢慢地看,
如果老師再沒強調,日文的學習就會淪為…


有在補家教的人,
試著請你的老師多安排一點直接講日文的時間吧!



練聽說的話,
我會要求學生要講講完整一點的句子。
由於學生必須要當場講出句子,
沒有門徑漸漸想,
長此以往,
便能潛移默化地學會句子的構造。


所以一開始先練聽說對照好。
並且單字這碼字事,
不是說翻譯公司有背過,
聽到的時刻就會有回響反映。
有時一個字明明不難,
進修者聽到卻會沒有回響反映,
因為他們平常都是用看的,而不是用聽的,
導致他們只對文字有反應,聽卻聽不出來。

小孩子知道的單字可能不多,
但他們都講得很順,
並且還可以用學到的字觸類旁通,
這,就是華頓翻譯公司想向大家說明的「句子結構」的重要性。




------------





以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/30624290.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 obriennipd66y 的頭像
    obriennipd66y

    obriennipd66y@outlook.com

    obriennipd66y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()