(或許有更多,但這邊就先講這三個吧!)
畢竟幽靈是什麼類的工具,華頓翻譯公司們也許知道。
"65306", {});
うちの父は恐ろしい
自傲がないし失敗が怖い。
怖い、恐れる、恐ろしい 的對照
(現在的年青人為什麼會懼怕失敗?)
恐ろしい おそろしい
↑
覺得害怕的人後面都接 は
正樹在網路上查到兩個說法,
各人劃分參考一下翻譯
(說話這器材,其實正本就有各類論點,
說不上有什麼標準謎底)
(我小我感覺正樹教員很恐怖)
(私は)陳師長教師が怖い。
彼女は雷を怖がっている。
他平生氣會做出什麼事情我們其實不知道,
拿菜刀亂揮?翻桌?
怖い 講的對照是個人的主觀,
像是 正樹先生は怖い
起首是「怖い」和「恐れる おそれる」
總之,純粹只是用法上的差別,
下面再看一組典範:
↑
二者的意思都是一樣的。
DOCOMOで働くことは恐ろしい!
1、
--------------------------
(私は)陳先生を恐れる。
怖い 通常用在具體領會懼怕事物的情況,
比如:「幽霊が怖い」
うちの父は怖い
恐怖的事物後面接 が or を
再來,那 怖い 和 恐ろしい 有什麼不同?
日本銀行は恐ろしい
因為他平生氣就會大吼。
雷同的例子還有:
以上兩組例句的意思都一樣翻譯
好比:街灯のない通りを一人で歩くのは恐ろしい
お酒の力は恐ろしいものです
而恐ろしい
なぜ「いまどき」の若者は失敗を恐れるのか?
比較會用「會産生什麼事,我們不知道」的狀態
↑因為不知道會發生什麼。
日文的可怕簡單想一下,
大概有「怖い、恐れる、恐ろしい」這三個翻譯
則對照偏客觀,認為人人城市感覺可怕的翻譯
好比:
只是一個是形容詞,一個是動詞。
(獨自走在沒有路燈的路上很恐怖)
2、
恐れている。
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21027748.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932