close

蘇美爾文翻譯

(或許有更多,但這邊就先講這三個吧!)

畢竟幽靈是什麼類的工具,華頓翻譯公司們也許知道。

"65306", {});

 

うちの父は恐ろしい

 

自傲がないし失敗が怖い。

怖い、恐れる、恐ろしい 的對照

 

(現在的年青人為什麼會懼怕失敗?)

 

恐ろしい おそろしい

覺得害怕的人後面都接 は

正樹在網路上查到兩個說法,
各人劃分參考一下翻譯
(說話這器材,其實正本就有各類論點,
 說不上有什麼標準謎底)

(我小我感覺正樹教員很恐怖)

(私は)陳師長教師が怖い。

彼女は雷を怖がっている。

他平生氣會做出什麼事情我們其實不知道,
拿菜刀亂揮?翻桌?

 

怖い 講的對照是個人的主觀,
像是 正樹先生は怖い

 

起首是「怖い」和「恐れる おそれる」

總之,純粹只是用法上的差別,
下面再看一組典範:

二者的意思都是一樣的。

DOCOMOで働くことは恐ろしい!

1、

--------------------------

(私は)陳先生を恐れる。

 

怖い 通常用在具體領會懼怕事物的情況,
比如:「幽霊が怖い」

 

 

うちの父は怖い

恐怖的事物後面接 が or

再來,那 怖い 和 恐ろしい 有什麼不同?

 

日本銀行は恐ろしい

因為他平生氣就會大吼。

雷同的例子還有:

以上兩組例句的意思都一樣翻譯

好比:街灯のない通りを一人で歩くのは恐ろしい

 

お酒の力は恐ろしいものです

恐ろしい

なぜ「いまどき」の若者は失敗を恐れるのか?

比較會用「會産生什麼事,我們不知道」的狀態

↑因為不知道會發生什麼。

日文的可怕簡單想一下,
大概有「怖い、恐れる、恐ろしい」這三個翻譯

則對照偏客觀,認為人人城市感覺可怕的翻譯
好比:

 

 

只是一個是形容詞,一個是動詞。

(獨自走在沒有路燈的路上很恐怖)

2、

 

     恐れている。



來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21027748.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 obriennipd66y 的頭像
    obriennipd66y

    obriennipd66y@outlook.com

    obriennipd66y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()