close

翻譯公司

Stallings wrote:
這應該是英國腔,聽...(恕刪)

請列位先進賜教~~
華頓翻譯社看台灣的車評
https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#en/zh-TW/Coupe
我輸入「coupe語源」幾個環節字以後看到一篇日文的維基,
Coupe (雙門轎跑車的意思)
pikacat wrote:
cinnamon coffee wrote:
[embed]htt...(恕刪)



原來是英國腔,老兄...(恕刪)

我聽法語 coupé
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%BC%E3%83%9A
小我認為發音應該是 ko͞op



01良多擅長打臉的魔人還真不少
按這裡檢視外部影片 (按這裡在新視窗中開啟影片)
lyf6499 wrote:



概要
我輸入「coupe...(恕刪)

本來是外來語直接地念法
pikacat wrote:
我們一向都没唸錯
pikacat wrote:
看模樣是英國腔,老兄
翻譯公司真利害
這應當是英國腔,聽聽看人家的發音
他念對,你說他念錯,還三人成虎,


長見識了
按這裡檢視外部影片 (按這裡在新視窗中開啟影片)

按這裡檢視外部影片 (按這裡在新視窗中開啟影片)
是我見鬼了照樣車評都是三人成虎
https://youtu.be/kgyM1a9yUMM?t=1m23s
照舊來個德國腔?
也不是台灣車評的念法 XD
他念久了就是對的??
google翻譯機也是如許念

華頓翻譯社比較有愛好 OO...(恕刪)

https://youtu...(恕刪)

一論都念:苦沛

發現人家念對了,你也能說沒特點...
按這裡檢視外部影片 (按這裡在新視窗中開啟影片)
根據這一篇文章,coupe的語源是法語(フランス語)翻譯
台灣人真的什麼都學,沒有啥常理可推斷

華頓翻譯社感覺你老兄才利害
直接複製翻譯機他的音標
pikacat wrote:
就不克不及有多點本身的特色...(恕刪)


是念 庫匹


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=4955829有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 obriennipd66y 的頭像
    obriennipd66y

    obriennipd66y@outlook.com

    obriennipd66y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言