close
華頓翻譯社看台灣的車評
https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#en/zh-TW/Coupe
https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#en/zh-TW/Coupe
我輸入「coupe語源」幾個環節字以後看到一篇日文的維基,
Coupe (雙門轎跑車的意思)
Coupe (雙門轎跑車的意思)
pikacat wrote:
小我認為發音應該是 ko͞opcinnamon coffee wrote:
[embed]htt...(恕刪)
原來是英國腔,老兄...(恕刪)
我聽法語 coupé
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%BC%E3%83%9A
01良多擅長打臉的魔人還真不少按這裡檢視外部影片 (按這裡在新視窗中開啟影片)lyf6499 wrote:
概要
我輸入「coupe...(恕刪)
本來是外來語直接地念法pikacat wrote:
我們一向都没唸錯
pikacat wrote:
看模樣是英國腔,老兄翻譯公司真利害
這應當是英國腔,聽聽看人家的發音直接複製翻譯機他的音標
他念對,你說他念錯,還三人成虎,
長見識了
按這裡檢視外部影片 (按這裡在新視窗中開啟影片)
按這裡檢視外部影片 (按這裡在新視窗中開啟影片)
是我見鬼了照樣車評都是三人成虎
https://youtu.be/kgyM1a9yUMM?t=1m23s
照舊來個德國腔?
也不是台灣車評的念法 XD
他念久了就是對的??
google翻譯機也是如許念
pikacat wrote:
就不克不及有多點本身的特色...(恕刪)
是念 庫匹
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=4955829有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤全站熱搜
留言列表