close
我從來沒據說過把國外埠址英翻中的,列國的地址格式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文照樣看不懂啊,是要給誰看的?
熊貓界第一美須眉 wrote:
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
中華郵政官網就有了 
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~

不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
熊貓界第一美須眉 wrote:
小橘子很酸唷W<* wrote:
國外埠址英翻中:應該沒人幹這類事吧?
假如是國外埠址的英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國還是要寫英文(大陸不算)
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就能得到准確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
範例: 2F.翻譯社 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd.翻譯社 Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
假如是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
台灣地址英翻中:
而且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"劃定"必然要翻譯成什麼用字
若是是台灣地址的英文...(恕刪)
中.港.台三地的直譯更是各有各的文法習慣,統一個人或是統一條路,最少會翻成三種版本
有無人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁
台灣地址英翻中:
想就教列位大大
然則 請google翻出來的都不能看
想就教列位大大有無...(恕刪)~~~~~~~~~~~~~~~!
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就能獲得准確的路名
3.若是有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外地址的英翻中?
國外埠址英翻中:應當沒人幹這種事吧?
因為會需要處置懲罰國際快遞的案件(國外→台灣)
小橘子很酸唷>W<* wrote:
你是要台灣地址的英翻中,照樣要國外地址的英翻中?
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜